segunda-feira, 20 de fevereiro de 2017

Ross Gay (1974  )

Enterro

Tens razão, tens razão,
o fertilizante é bom —
não uma cambada de idiotas
com ideias de enterrar
um peixe na cova do plantio
ou uma parteira qualquer que teve sorte
com a placenta —
Oh, é isso! Vou plantar uma árvore aqui! —
um rio de marmelada
e compota que dure meses — sim,
a poeira mágica em que os nossos corpos se transformam
lança feitiços sobre as raízes,
algo que qualquer outra pessoa
te poderia tentar explicar falando de processos químicos,
mas que é para mim pura magia,
e é por isso que há umas Primaveras,
antes de enterrar as minhas duas raízes de ameixoeira
lá fora, levei comigo o vaso que se tinha tornado
na casa do meu pai,
que estava tão só, e na esperança de o convencer a voltar
para junto da minha mãe e de mim,
lancei em buracos do plantio um pouco do que havia no vaso,
e o meu pai mergulhou feliz pelo ar robusto,
marcando levemente com uma lufada
o meu nariz e a minha boca,
rindo-se enquanto eu tossia,
mas acabando por desaparecer
nos pequenos sopros da terra
em que coloquei as árvores,
que alongando as suas raízes
espalharam as cinzas do meu velhote
uniformemente pelos buracos da terra,
substituindo os torrões
de terra densa até às raízes deste solo do Indiana,
e assim foi enterrado o meu pai,
enquanto eu regava com uma mão
e com a outra segurava a árvore
firme, como se fosse a bandeira
de uma nação de pura alegria
da qual o meu pai é agora um cidadão
abanando a bandeira
da sua toca subterrânea,
as raízes envolvendo-o
como xailes ou como cabos de trepar num parque de crianças ou
mangueiras de cachimbos de água ou braços de ancestrais
antes de cortarem o lenho,
subindo no elevador
pela seiva até às folhas onde,
se encostares o ouvido o suficiente,
podes ouvi-lo sussurrar
bom dia, onde, se fechares os olhos
e aproximares a tua cara, podes sentir
o seu papo com a barba por fazer e, meu deus!,
este ano fez brotar vertiginosamente
os seus primeiros frutos, aninhando-se entre trinta ou quarenta ameixas
das duas árvores, emergindo da carne doce das ameixas
com as suas mãos e pressionando-as contra a sua pele roxa
como um vitral de catedral,
imaginem a felicidade dele quando o sol
como um feitiço faz correr aqueles açúcares abundantes,
e de pés descalços caminhei vagarosamente,
e desejoso de ver a primeira ameixa madura, volumosa e corada,
quase proferi comovido
um qualquer verso soturno
que correspondesse a esta graça tão inexplicável,
coisas do género 
«pai, oh, pai»
centenas de balões de ar quente
cobrindo o céu do meu peito, substituindo o corpo entubado
do meu pai, que como a quilha de um barco se direccionava para a margem, esquecendo
a corrente de água constante que vertia dos seus olhos
que o seu irmão enxugou antes de remover o tubo,
deixando a mão pousada na sua cabeça
até o último sopro do seu corpo se esvaecer,
enquanto o meu irmão soluçava como um animal,
e a minha mãe dizia, a chorar,
«está tudo bem, amor, podes partir agora»,
e sobre tudo isto o meu pai
sorriu, lançando à primeira dentada
baldes de sumo pela minha bochecha abaixo,
manchando uma das minhas duas camisas,
a de seda cor-de-salmão, gritando
«olha que há mais disto!»,
quase dançando na ameixa,
na árvore, tal qual como fazia quando estava vivo,
curvando-se e mordendo o lábio
e sacudindo a anca para um lado
e depois para o outro com os cotovelos armados,
e agitando as mãos de pulsos soltos,
de olhos fechados, e imitando com a boca o som de um trompete
quando sabia que deste modo te conseguia deixar feliz,
sendo um bocadinho tolo
e querido.



Burial

You’re right, you’re right,
the fertilizer’s good—
it wasn’t a gang of dullards
came up with chucking
a fish in the planting hole
or some mid-wife got lucky
with the placenta—
oh, I’ll plant a tree here!
and a sudden flush of quince
and jam enough for months—yes,
the magic dust our bodies become
casts spells on the roots
about which a dumber man than me
could tell you the chemical processes,
but it’s just magic to me,
which is why a couple springs ago
when first putting in my two bare root plum trees
out back I took the jar which has become
my father’s house,
and lonely for him and hoping to coax him back
for my mother as much as me,
poured some of him in the planting holes
and he dove in glad for the robust air,
saddling a slight gust
into my nose and mouth,
chuckling as I coughed,
but mostly he disappeared
into the minor yawns in the earth
into which I placed the trees,
splaying wide their roots,
casting the grey dust of my old man
evenly throughout the hole,
replacing then the clods
of dense Indiana soil until the roots
and my father were buried,
watering it in all with one hand
while holding the tree
with the other straight as the flag
to the nation of simple joy
of which my father is now a naturalized citizen,
waving the flag
from his subterranean lair,
the roots curled around him
like shawls or jungle gyms, like
hookahs or the arms of ancestors,
before breast-stroking into the xylem,
riding the elevator up
through the cambium and into the leaves where,
when you put your ear close enough,
you can hear him whisper
good morning, where, if you close your eyes
and push your face you can feel
his stubbly jowls and good lord
this year he was giddy at the first
real fruit set and nestled into the 30 or 40 plums
in the two trees, peering out from the sweet meat
with his hands pressed against the purple skin
like cathedral glass,
and imagine his joy as the sun
wizarded forth those abundant sugars
and I plodded barefoot
and prayerful at the first ripe plum’s swell and blush,
almost weepy conjuring
some surely ponderous verse
to convey this bottomless grace,
you know, oh father oh father kind of stuff,
hundreds of hot air balloons
filling the sky in my chest, replacing his intubated body
listing like a boat keel side up, replacing
the steady stream of water from the one eye
which his brother wiped before removing the tube,
keeping his hand on the forehead
until the last wind in his body wandered off,
while my brother wailed like an animal,
and my mother said, weeping,
it’s ok, it’s ok, you can go honey,
at all of which my father
guffawed by kicking from the first bite
buckets of juice down my chin,
staining one of my two button-down shirts,
the salmon colored silk one, hollering
there’s more of that!almost dancing now in the plum,
in the tree, the way he did as a person,
bent over and biting his lip
and chucking the one hip out
then the other with his elbows cocked
and fists loosely made
and eyes closed and mouth made trumpet
when he knew he could make you happy
just by being a little silly
and sweet.



sábado, 11 de fevereiro de 2017

Charles Bukowski (1920 - 1994)


Amante de Flores

Nas montanhas de Valquíria
Entre os pavões que desfilam ostentosos
Encontrei uma flor
Tão grande como a minha
Cabeça
E quando me aproximei para a cheirar

Fiquei sem uma orelha
Parte do meu nariz
Um olho
E metade de um maço de
Cigarros.

No dia seguinte
voltei para
desfazer aquela coisa maldita
mas achei-a tão
bela que
antes matei
um
pavão.

________________________________________________________________


The Flower Lover
In the Valkerie Mountains
Among the strutting peacocks
I found a flower
As large as my
Head
And when I reached in to smell
it
I lost an ear lobe
Part of my nose
One eye
And half a pack of
Cigarettes.
I came back
The next day
To hack the damned thing
Down
But found it so
Beautiful I
Killed a
Peacock
Instead.



sexta-feira, 10 de fevereiro de 2017

Ross Gay (1974 -  )


axila

Primeiro o bálsamo
da luz vagueando
pelos caibros
da antiga igreja
do bairro
trespassá-la-ia não para perturbar
mas para me sentar e escrever
o meu nome no pó dos bancos
e observar os pombos
empoleirados ao lado do olho
dormente e enviesado do
vitral o tumulto
da rua de algum modo
acalmou mas isso
talvez seja outro poema porque
eu estou a tentar chegar
à revoada estranha
de flamingos planando
algures abaixo do meu umbigo ou
atrás da minha garganta
ou à pequena casa
por trás dos meus olhos subitamente
iluminando-se
quando sentada na silenciosa
sala de leitura da biblioteca
por cima de uma pequena pilha de livros sobre
economização de sementes e tintas vegetais e
cangurus
a axila de uma mulher livresca faísca
é Verão e está
calor e aqueles flamingos
Quando era pequeno antes de o autocarro chegar
pulava para a cama
para o lado do meu pai
encostava a minha cabeça à sua axila
o seu ninho
chamava-lhe ele meio a sorrir
com um livro
numa mão a cheirar ao turno da noite
na Pizza Hut
enquanto a minha mãe ficava à entrada
a caminho do trabalho
referindo qualquer coisa sobre o jantar
ou talvez sobre o carro
apesar de na verdade já nada disto ouvir
apenas observo
a luz tremeluzir em ondulações
entre os caibros
fazendo com que de algum modo as
tábuas largas de pinho brilhem
e a pomba lá em cima
oculta a fazer
aqueles ruídos. 

Resultado de imagem para ross gay

armipit

First it's the balm 
of light sifting 
through the rafters
of the old church
from the neighborhood
I'd break into not for ruckus
but to sit and write
my name in the dust on the pews
and watch the pigeons
roost beside the dozing
and crooked eye of the stained
glass window the racket
somehow of the street
softened but that
maybe is another poem because
I'm trying to get
to the awkward flock
of flamingoes soaring
somewhere below my navel or
in the back of my throat
or the small house 
behind my eyes suddenly
lit up
when sitting in the library's
silent reading room
above her small stack on seed
saving and plant dyes and
kangaroos
a bookish woman's hairy armipit flashes
it is summer it is
hot and those flamingoes
as a small boy before the bus came
I'd leap into the bed
beside my father
and push my face into his armpit
his bird's nest
he called it half-smiling
with a book
in one hand smelling of the night shift
at Pizza Hut
while my mother stood in the doorway
on her way to work
mentioning something about dinner
or maybe the car
though truth is I didn't listen
I just watched
the light glimmer in drifts
between the rafters
making glow somehow the
wide pine boards
and the dove up there
invisible but making 
those noises.


quinta-feira, 9 de fevereiro de 2017

E. E. Cummings (1894 - 1962)

faz tanto tempo desde que o meu coração está com o teu

cercado pelos nossos braços entrelaçados através
de uma escuridão onde novas luzes nascem e
se expandem,
desde que o teu pensamento passeou pelo
meu beijo como um estranho
pelas ruas e cores de uma cidade —


que talvez tenha esquecido
como,sempre(destas inquietações cruas
do sangue e da carne)o Amor
forja o Seu gesto mais gradual,

e talha a vida na eternidade

— depois da qual os nossos seres separados se transformam em museus
de memórias delicadamente embalsamadas 

Resultado de imagem para e e cummings


it is so long since my heart has been with yours
shut by our mingling arms through
a darkness where new lights begin and
increase,
since your mind has walked into
my kiss as a stranger
into the streets and colours of a town–
that i have perhaps forgotten
how,always(from
these hurrying crudities
of blood and flesh)Love
coins His most gradual gesture,
and whittles life to eternity
–after which our separating selves become museums
filled with skilfully stuffed memories

terça-feira, 7 de fevereiro de 2017

W. B. Yeats (1865 - 1939)

Porque não cumpriste aquele juramento
seriamente professado, outros têm estado a meu lado;
Porém, sempre que fito a morte,
Ou quando subo a montanha do sono,
Ou quando a euforia do vinho cresce em mim,
De súbito, vejo o teu rosto.
___________________________




Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.


domingo, 5 de fevereiro de 2017

W. H. Auden (1907  1973)

Quando passeava numa noite

Quando passeava numa noite
    E percorria a Rua Bristol,
As multidões sobre os passeios
    Eram campos de trigo.

E perto do rio transbordante
    Ouvi um amante cantar
Por baixo de um arco da ferrovia:
    "O Amor não tem fim.

"Amar-te-ei, querida, amar-te-ei
    Até que a China e a África se encontrem
E o rio passe por cima da montanha
    E os salmões cantem nas ruas,

"Amar-te-ei até que o oceano
    Seja dobrado e posto a secar
E as sete estrelas se ponham a palrar
    Como gansos espalhados pelo céu.

"Os anos correrão como lebres,
    Pois nos meus braços eu carrego
A Flor dos Tempos,
    E o amor primordial deste mundo."

Mas todos os relógios da cidade
    Começaram a sussurrar e a badalar:
"Oh, não deixes que o Tempo te engane,
     Pois o Tempo não podes controlar.

"Na toca do Pesadelo
    Onde a Justiça nua se encontra,
O Tempo observa da sombra
    E tosse quando alguém beijares.

"Em dores de cabeça e preocupações
    A vida escapa-se de forma vaga,
E o Tempo não considerará teus desejos
    Nem hoje nem no dia que se lhe segue.

"Em tantos vales verdejantes
    Flutua a neve espantosa;
O Tempo acaba com o trilho das danças
     E com a curva lustrosa no corpo do mergulhão.

"Oh, afunda as tuas mãos na água,
    Afunda-as até ao pulso;
Contempla, contempla a vasilha
    E imagina o que perdeste.

"Os glaciares batem no armário,
    O deserto suspira na cama,
E a fenda na chávena abre
    Uma viela para a terra dos mortos.

"Onde os mendigos sorteiam riquezas
    E o Gigante é maravilhoso para o João,
E o Rapaz pálido como um lírio Ruge,
    E a Jill cai de costas no chão.

"Oh, vê, vê no espelho,
    Oh, vê para tua angústia:
A vida continua a ser uma bênção
    Apesar de a não  abençoares.

"Oh, deixa-te, deixa-te à janela
    Enquanto de ti brotam lágrimas escaldadas;
Deves amar o teu vizinho desonesto
    Com o teu desonesto coração."

Era tarde, tarde na noite,
    Os amantes já se haviam ido;
Os relógios tinham cessado de tocar,
    E o rio profundo continuou a correr.

Resultado de imagem para w h auden


As I walked out one evening

As I walked out one evening
  Walking down Bristol street
The crowds upon the pavement
  Where fields of harvest wheat

And down by the brimming river
  I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
  "Love has no ending.

"I'll love you, dear, I'll love you
  Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
  And the salmon sing in the street,

"I'll love till the ocean
  Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
  Like geese about the sky.

"The years shall run like rabbits,
  For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
  And the first love of the world."

But all the clocks in the city
  Began to whirr and chime:
"O let not Time deceive you,
  You cannot conquer Time.

"In the burrows of the Nightmare
  Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
  And coughs when you would kiss.

"In headaches and in worry
  Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
  Tomorrow or today.

"Into many a green valley
  Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
  And the diver's brilliant bow.

"O plunge your hands in water,
  Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
  And wonder what you've missed.

"The glacier knocks in the cupboard,
  The desert sighs in the bed,
And the crack in the teacup opens
  A lane to the land of the dead.

"Where the beggars raffle the banknotes
  And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
  And Jill goes down on her back.

"O look, look in the mirror,
  O look in your distress;
Life remains a blessing
  Although you cannot bless.

"O stand, stand at the window
  As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbor
  With all your crooked heart."

It was late, late in the evening,
  The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
  And the deep river ran on.  


sábado, 4 de fevereiro de 2017

William Carlos Williams (1883 1963)

Pastoral

Pequenos pardais
Pulam ingenuamente
Sobre o pavimento
Discutindo
Em vozes aguçadas
Sobre aquelas coisas
Que lhes interessam.
Mas nós que somos mais astutos
Fechamo-nos em nós próprios
De qualquer modo
E ninguém pode saber
Se é bondoso ou maldoso
O nosso pensamento.
                              De novo,
O velhote que sai à rua
Para reunir o cal deixado por cães
Anda pela valeta
Sem olhar para cima
E o seu passo
É mais majestoso do que
Aquele do ministro episcopal
Ao dirigir-se para o púlpito
Num Domingo.
Estas coisas
Fascinam-me além das palavras.

 

Pastoral

The little sparrows
Hop ingenuously
About the pavement
Quarreling
With sharp voices
Over those things
That interest them.
But we who are wiser
Shut ourselves in
On either hand
And no one knows
Whether we think good
Or evil.
                  Then again,
The old man who goes about
Gathering dog lime
Walks in the gutter
Without looking up
And his tread
Is more majestic than
That of the Episcopal minister
Approaching the pulpit
Of a Sunday.
These things
Astonish me beyond words.


quinta-feira, 2 de fevereiro de 2017

Robert Frost (1874  1963)

Sou quem tão bem tem conhecido a noite,
Saído e caminhado à chuva — e regressado a ela.  
Caminhado além da luz mais longínqua da cidade.

Tenho olhado as ruelas mais tristes.
Passado pelo guarda ao seu passo
E, incapaz de explicar porquê, baixado os meus olhos.

Tenho parado imóvel e cessado do meu passo o som 
Quando longe a intermitência de um choro
Sobrevoa as casas de uma outra rua,

Sem que me invocasse, ou que de mim se despedisse;
E, mais distante ainda, a uma altura inimaginável,
Um relógio luminar que fura o céu

Tem já anunciado que as horas não são nem certas nem erradas.
Sou quem a noite tão bem conhece.

_____________________________________________________


Acquainted with the night

I have been one acquainted with the night. 
I have walked out in rainand back in rain. 
I have outwalked the furthest city light. 

I have looked down the saddest city lane. 
I have passed by the watchman on his beat 
And dropped my eyes, unwilling to explain. 

I have stood still and stopped the sound of feet 
When far away an interrupted cry 
Came over houses from another street, 

But not to call me back or say good-bye; 
And further still at an unearthly height, 
One luminary clock against the sky 

Proclaimed the time was neither wrong nor right. 
I have been one acquainted with the night.