Bênção
Saindo da estrada que leva a Rochester, no Minnesota,
A
luz crepuscular demarca ténue a sua linha na relva
E nos olhos daqueles dois cavalos indígenas
Escurecidos
pela sua mansidão.
Surgiram
de entre os salgueiros alegremente
Para
nos saudar, a mim e ao meu amigo.
Saltámos
o arame farpado para entrar no campo de pasto
Onde
estiveram todo o dia sozinhos.
Estremecem
nervosamente de mal conseguir conter a felicidade
Da
nossa visita.
Curvam-se
timidamente como cisnes na água. Como gostam um do outro.
Não
existe solidão como a deles.
No
seu lar começam uma vez mais
A
mastigar na escuridão os tufos primaveris.
Gostaria
de envolver os meus braços à volta
daquele que é o mais esbelto,
Pois
passou por mim
E
aconchegou a cabeça na minha mão.
É
preta e branca,
A
sua crina escorre selvagem pela fronte,
E
a brisa leve impele-me a acariciar a sua orelha longa
Tão
delicada como a pele na cintura de uma jovem mulher.
De súbito percebo
que abandonasse eu
o meu corpo brotaria
Em
flores. 
A Blessing
Just off the highway to Rochester, Minnesota,
Twilight bounds softly forth on the grass.
And the eyes of those two Indian ponies
Darken with kindness.
They have come gladly out of the willows
To welcome my friend and me.
We step over the barbed wire into the pasture
Where they have been grazing all day, alone.
They ripple tensely, they can hardly contain their happiness
That we have come.
They bow shyly as wet swans. They love each other.
There is no loneliness like theirs.
At home once more,
They begin munching the young tufts of spring in the darkness.
I would like to hold the slenderer one in my arms,
For she has walked over to me
And nuzzled my left hand.
She is black and white,
Her mane falls wild on her forehead,
And the light breeze moves me to caress her long ear
That is delicate as the skin over a girl’s wrist.
Suddenly I realize
That if I stepped out of my body I would break
Into blossom.
Sem comentários:
Enviar um comentário