segunda-feira, 30 de janeiro de 2017

Dylan Thomas (1914  1953)

A luz irrompe onde nenhum sol brilha

A luz irrompe onde nenhum sol brilha;

Onde nenhum mar se revolta, as águas do coração
Forçam as suas correntes;
E, onde fantasmas destroçados com pirilampos nas suas mentes,
Coisas de luz,
Lustram a carne onde carne alguma adorna os ossos.

Uma vela nas coxas

Aquece a juventude e o fruto e queima as sementes da idade;
Onde nenhuma semente vibra,
O fruto do homem se desenruga entre as estrelas,
Luminoso como um figo;
Onde nenhuma cera existe, a vela exibe a chama dos seus cabelos.

A manhã irrompe atrás dos olhos;
Com hastes de crânios e dedos o sangue ventoso
Desliza como um mar;
Sem vedações nem limites, os jorros do céu
Espirram sobre as hastes
Adivinhando num sorriso o óleo das lágrimas.

A noite orla nas cavidades,
Como uma lua cheia, os limites do olhar;
O dia brilha nos ossos;
Onde nenhum frio existe, os ventos que despem desatam
Os mantos do Inverno;
O filme da Primavera pendurado nas pálpebras.

A luz irrompe em lugares ocultos,
Em extremidades do pensamento onde o seu aroma existe sob a chuva;
Onde a lógica perece,
O segredo do solo cresce pelo olhar,
E o sangue salta ao sol;
Por cima dos terrenos devastados se detém a madrugada.


_____________________________________________________________

Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glowworms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.

A candle in the thighs

Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Where no wax is, the candle shows its hairs.

Dawn breaks behind the eyes;

From poles of skull and toe the windy blood
Slides like a sea;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
Spout to the rod
Divining in a smile the oil of tears.

Night in the sockets rounds,

Like some pitch moon, the limit of the globes;
Day lights the bone;
Where no cold is, the skinning gales unpin
The winter's robes;
The film of spring is hanging from the lids.

Light breaks on secret lots,

On tips of thought where thoughts smell in the rain;
When logics die,
The secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.

quinta-feira, 26 de janeiro de 2017

James Wright (1927  1980)

Bênção

Saindo da estrada que leva a Rochester, no Minnesota,
A luz crepuscular demarca ténue a sua linha na relva
E nos olhos daqueles dois cavalos indígenas
Escurecidos pela sua mansidão.
Surgiram de entre os salgueiros alegremente
Para nos saudar, a mim e ao meu amigo.
Saltámos o arame farpado para entrar no campo de pasto
Onde estiveram todo o dia sozinhos.
Estremecem nervosamente de mal conseguir conter a felicidade
Da nossa visita.
Curvam-se timidamente como cisnes na água. Como gostam um do outro.
Não existe solidão como a deles.
No seu lar começam uma vez mais
A mastigar na escuridão os tufos primaveris.
Gostaria de envolver os meus braços à volta daquele que é o mais esbelto,
Pois passou por mim
E aconchegou a cabeça na minha mão.
É preta e branca,
A sua crina escorre selvagem pela fronte,
E a brisa leve impele-me a acariciar a sua orelha longa
Tão delicada como a pele na cintura de uma jovem mulher.
De súbito percebo
que abandonasse eu 
o meu corpo brotaria
Em flores. 




A Blessing

Just off the highway to Rochester, Minnesota, 
Twilight bounds softly forth on the grass. 
And the eyes of those two Indian ponies 
Darken with kindness. 
They have come gladly out of the willows 
To welcome my friend and me. 
We step over the barbed wire into the pasture 
Where they have been grazing all day, alone. 
They ripple tensely, they can hardly contain their happiness   
That we have come. 
They bow shyly as wet swans. They love each other. 
There is no loneliness like theirs.   
At home once more, 
They begin munching the young tufts of spring in the darkness.   
I would like to hold the slenderer one in my arms, 
For she has walked over to me   
And nuzzled my left hand.   
She is black and white, 
Her mane falls wild on her forehead, 
And the light breeze moves me to caress her long ear 
That is delicate as the skin over a girl’s wrist. 
Suddenly I realize 
That if I stepped out of my body I would break 
Into blossom.



quarta-feira, 25 de janeiro de 2017

Frank O’Hara (1926 – 1966) 

Animais

Já esqueceste de como era
quando éramos de primeira categoria
e o dia vinha gordo com uma maçã na boca

é inútil preocuparmo-nos com o Tempo
mas nós tínhamos alguns truques na manga
e contornávamos esquinas bem acentuadas

o prado por inteiro era como nosso manjar
não precisávamos de velocímetros
inventávamos cocktails a partir de neve e água

não quereria ser mais veloz
nem mais verde do que sou agora se estivesses comigo, Ó tu
que foste o melhor de todos os meus dias



Animals

Have you forgotten what we were like then
when we were still first rate
and the day came fat with an apple in its mouth

it's no use worrying about Time
but we did have a few tricks up our sleeves
and turned some sharp corners

the whole pasture looked like our meal
we didn't need speedometers
we could manage cocktails out of ice and water

I wouldn't want to be faster
or greener than now if you were with me O you
were the best of all my days


Emily Dickinson (1830  1886)

Morri pela beleza, mas não bastou

Morri pela beleza, mas não bastou
Ao túmulo cingida
Quando aquele que morreu pela verdade jazia
Em espaço ao lado do meu.

Perguntou placidamente porque pereci.
“Em nome da beleza”, respondi.
“E eu, da verdade  que são como um só:
Nós somos irmãos”, disse.

Então, como companheiros que entram na noite,
Falámos através de nossos sepulcros,
Até as ervas alcançarem nossos lábios,
E cobrirem nossos nomes.


I died for beauty but was scarce

I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, — the two are one:
We brethren are." he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

terça-feira, 24 de janeiro de 2017

E. E. Cummings (1894 – 1962)

porque primeiro sentimos

porque primeiro sentimos,
aquele que presta atenção
à sintaxe das coisas
nunca te beijará plenamente;

apenas por ser um completo parvo,
pois a Primavera existe neste mundo

o meu sangue anui,
e beijar é melhor destino
que o conhecimento
amada eu juro por todas as flores.    Não chores
— o gesto mais elegante do meu cérebro é menos que
o esvoaçar das tuas pálpebras que dizem

sermos um para o outro;então
sorri,encostando-te em meus braços
que a vida não é um parágrafo

E a morte eu acredito não é nenhum parênteses.
















Self Portrait (1958) E. E. Cummings


since feeling is first

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers.   Don’t cry
the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says
we are for each other;then
laugh,leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
And death i think is no parenthesis.