segunda-feira, 16 de novembro de 2020


Emily Dickinson (1830-1886)


Não temos de ser Quarto — para existir Assombração —

Não temos de ser Casa —

O Cérebro tem Corredores — excedem

O Espaço Material —

 

Mais seguro é a meio da Noite Encontro

Com Fantasma exterior

Que Confronto interior —

Com aquele Hospedeiro Gélido.

 

Mais seguro é galopar por Conventos,

Pedras tumulares em nosso encalço —

Que encontrar-se Desarmado perante si —

Em sítio isolado —

 

O nosso Eu oculto em nós —

Assustar-nos mais deveria —

Assassino escondido em nosso aposento

É Horror bem menor.

 

O Corpo — de Revólver empenhado —

Dispara sobre a Porta —

Descurando espectro de assombro —

Ou Pior 


____________________________________________________________________


One need not be a Chamber—to be Haunted—
One need not be a House—
The Brain has Corridors—surpassing
Material Place—
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting—
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a’chase—
Than Unarmed, one’s a’self encounter—
In lonesome Place—
Ourself behind ourself, concealed—
Should startle most—
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.
The Body—borrows a Revolver—
He bolts the Door—
O’erlooking a superior spectre—
Or More—





quarta-feira, 4 de novembro de 2020

Adrienne Rich (1929-2012) 


VII

Que tipo de monstro transformaria a vida em palavras?

Que tipo de expiação seria essa?

E, no entanto, escrever estas palavras permite-me também viver.

Será isto próximo das mensagens uivadas pelos carcajus,

cantatas moduladas do mundo selvagem?

Ou, quando afastada de ti, procurando inventar-te com palavras,

será que te uso, como se fosses rio ou guerra?

Como usei rios, como usei guerras

para não escrever sobre a pior de todas as coisas:

não os crimes dos outros, nem mesmo a nossa própria morte,

mas o fracasso de querer tão apaixonadamente a nossa liberdade

que olmos devastados, rios doentes, massacres pareceriam

meros emblemas da nossa própria profanação.


______________________________________________________________

What kind of beast would turn its life into words?

What atonement is this all about?

—and yet, writing words like these, I'm also living.

Is all this close to the wolverines’ howled signals,

that modulated cantata of the wild?

or, when away from you I try to create you in words,

am I simply using you, like a river or a war?

And how have I used rivers, how have I used wars

to escape writing of the worst thing of all—

not the crimes of others, not even our own death,

but the failure to want our own freedom passionately enough

so that blighted elms, sick rivers, massacres would seem

mere emblems of that desecration of ourselves?

sábado, 22 de agosto de 2020

 John Keats (1795-1821)


Estrela brilhante, fosse eu como tu constante,

     Não em esplendor solitário, suspenso no alto da noite,

Observando sem nunca poder fechar os olhos,

     Como paciente da natureza, eremita insone,

As águas moventes em ofício sacerdotal

     De pura ablução das praias humanas na Terra,

Ou olhando a máscara da renovação suavemente descendo

     Sobre montanhas e charnecas, cobrindo-as de neve,

Não, mas ainda assim constante, imutável,

     Acomodado sobre o peito em amadurecimento do meu amor,

Sentindo para sempre a suave queda e dilatação do seu fôlego,

     Acordado para sempre em doce inquietação,

Imóvel, inerte, para ouvir o seu terno respirar,

E assim viver sempre — ou esmaecer em extinção.


John Keats - Freedom From Religion Foundation


Bright star, would I were stedfast as thou art—
         Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
         Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
         Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
         Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
         Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
         Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.

segunda-feira, 28 de janeiro de 2019

Anne Sexton (1928-1974)

O Pássaro Ambição

Assim se chegou a este ponto 
insónia às 3h15 da manhã,
o relógio movendo seus ponteiros,

como um sapo que persegue a sombra de
um relógio-de-sol tendo convulsão eléctrica 
a cada quarto de hora.

O ofício das palavras mantém-me acordada.
Bebo chocolate-quente,
mãe quente e morena.

Desejaria uma vida simples,
E no entanto deposito poemas pela noite fora
numa grande caixa.

É a minha caixa da imortalidade,
o meu plano de reserva,
o meu caixão.

Toda a noite asas negras
atroam no meu peito.
Todas, o pássaro ambição.

O pássaro quer ser atirado
de um sítio alto, como a Ponte Tallahatchie.

Quer acender um fósforo na cozinha
e imolar-se.

Quer voar para a mão de Michelangelo
e aparecer pintado no tecto.

Quer penetrar num vespeiro
e sair transformado numa figura divina.

Quer comer pão e beber vinho
e dar à luz um homem que flutue feliz nas Caraíbas.

Quer ser moldado numa chave
e libertar os Magos do Oriente.

Quer extinguir-se entre estranhos
distribuindo em pedaços o seu coração, como aperitivos.

Quer morrer despindo-se
e lançar-se em direcção ao Sol como diamante.

Ele quer, eu quero.
Meu Deus, não seria
bom apenas beber chocolate-quente?

Quero um novo pássaro 
e uma nova caixa da imortalidade.
Há loucura que chegue dentro desta.


Resultado de imagem para anne sexton

The Ambition Bird

So it has come to this –
insomnia at 3:15 A.M.,
the clock tolling its engine

like a frog following
a sundial yet having an electric
seizure at the quarter hour.

The business of words keeps me awake.
I am drinking cocoa,
the warm brown mama.

I would like a simple life
yet all night I am laying
poems away in a long box.

It is my immortality box,
my lay-away plan,
my coffin.

All night dark wings
flopping in my heart.
Each an ambition bird.

The bird wants to be dropped
from a high place like Tallahatchie Bridge.

He wants to light a kitchen match
and immolate himself.

He wants to light a kitchen match
and immolate himself.

He wants to fly into the hand of Michelangelo
and come out painted on a ceiling.

He wants to pierce the hornet’s nest
and come out with a long godhead.

He wants to take bread and wine
and bring forth a man happily floating in the Caribbean.

He wants to be pressed out like a key
so he can unlock the Magi.

He wants to take leave among strangers
passing out bits of his heart like hors d’oeuvres.

He wants to die changing his clothes
and bolt for the sun like a diamond.

He wants, I want.
Dear God, wouldn’t it be
good enough to just drink cocoa?

I must get a new bird
and a new immortality box.
There is folly enough inside this one.

domingo, 27 de janeiro de 2019


Ross Gay 

Para a figueira na Rua Christian

Arrastando-me pela
cidade na minha
cabeça sem nunca
notar no ruído que vem
das oficinas, certamente absorto
numa ruminação qualquer
de algo estúpido que disse ou fiz,
alguma maldade, ou então
nesta cidade que dizem
ser um lugar
solitário, até que... sim!
um som de varrer
e uma mulher,
sim, sim, uma
vassoura
é já o
dossel
de uma figueira
com seus braços sorvendo
o sol de Setembro,
e ela, a mulher,
cuidando também de sua casa,
trabalha arduamente
lavando e esfregando
o pavimento
antes que algum desafortunado
escorregue na
seda de um figo
e parta uma perna
sem chegar a devorar
o criminoso,
também as veias nas mãos desta mulher sorvem
a luz para si,
quando lhe pergunto sobre a
figueira os figos
estremecem suspensos,
diz-me que posso levar
quantos quiser,
«ajuda-me»,
e portanto encho os
bolsos e boca,
o dedo dela apontando
para um escadote encostado
à parede significando
«leva mais», mas
sem um saco o escasso
monte teve de chegar,
a gravidade
que puxava uma velhota
em direcção à terra sugou também
de um ramo rasteiro um figo,
humedecido
como os olhos da velhota,
que os enxugou
com um lenço enquanto
abria no figo uma fenda
com os dentes que lhe restavam,
depressa estavam já
oito ou nove
pessoas reunidas debaixo
da figueira olhando-a
como se fosse
uma constelação, apontando
«ali, vês?»,
e eu, como sou alto e
bom para estas coisas,
um homem careca incentivando-me
para isso,
apanhei três
ou quatro para
lhos dar, alcançando
estes inebriantes aglomerados
de açúcar para as sedentas
vespas, e ele
ia apontando, rindo-se e
esfregando o estômago,
e quando digo isto, acreditem,
esfregava-o como uma grávida
a barriga,
estava calor e a
cabeça dele brilhava,
partilhava receitas com o
grupo usando palavras que eu
não entendia, e além disso
encontrava-me embriagado da dança
destes corações de veludo rodopiando
na minha boca,
arrastando-me
para as profundezas de
territórios longínquos
do meu corpo onde provei o primeiro figo
oferecido por um homem que tinha fugido do seu país
nadando pela noite dentro,
nunca antes me tendo dirigido
mais de cinco palavras
de uma vez, mas dava-me
figos, vejo agora um homem a caminho
do trabalho que pula duas vezes
até apanhar um figo para o qual sorri e chama de
«querido», «vem cá, meu querido»,
diz, soprando um beijo
à figueira, que toda a gente sabe
não crescer nesta terra tão a norte,
sendo mediterrânica e
preferindo os rochosos e trigueiros solos do sol
na Jordânia ou Sicília,
mas ninguém disse à figueira
ou aos imigrantes
que existe uma maneira
de a figueira crescer
num solo que deseje,
como que para nos prender,
sim, sei que estou a atropomorfizar
e, meu deus!, já por duas vezes
nos últimos trinta segundos
rocei o meu antebraço suado
em algum ombro,
todos comendo o que de outra mão nos é oferecido,
nesta rua de
Filadélfia, cidade que como tantas outras
matou os seus
habitantes,
isto é real,
eu e estas pessoas estamos a comer figos partilhando-os
junto da figueira
no n.º 9 de uma esquina da Rua Christian,
e nunca mais
seremos estranhos.

Imagem relacionada

To the fig tree on 9th and Christian

Tumbling through the
city in my
mind without once
looking up
the racket in
the lugwork probably
rehearsing some
stupid thing I
said or did
some crime or
other the city they
say is a lonely
place until yes
the sound of sweeping
and a woman
yes with a
broom beneath
which you are now
too the canopy
of a fig its
arms pulling the
September sun to it
and she
has a house too
and so works hard
rinsing and scrubbing
the walk
lest some poor sod
slip on the
silk of a fig
and break his hip
and not probably
reach over to gobble up
the perpetrator
the light catches
the veins in her hands
when I ask about
the tree they
flutter in the air and
she says take
as much as
you can
help me
so I load my
pockets and mouth
and she points
to the step-ladder against
the wall to
mean more but
I was without a
sack so my meager
plunder would have to
suffice and an old woman
whom gravity
was pulling into
the earth loosed one
from a low slung
branch and its eye
wept like hers
which she dabbed
with a kerchief as she
cleaved the fig with
what remained of her
teeth and soon there were
eight or nine
people gathered beneath
the tree looking into
it like a
constellation pointing
do you see it
and I am tall and so
good for these things
and a bald man even
told me so
when I grabbed three
or four for
him reaching into the
giddy throngs of
yellow-jackets sugar
stoned which he only
pointed to smiling and
rubbing his stomach
I mean he was really rubbing his stomach
like there was a baby
in there
it was hot his
head shone while he
offered recipes to the
group using words which
I couldn’t understand and besides
I was a little
tipsy on the dance
of the velvety heart rolling
in my mouth
pulling me down and
down into the
oldest countries of my
body where I ate my first fig
from the hand of a man who escaped his country
by swimming through the night
and maybe
never said more than
five words to me
at once but gave me
figs and a man on his way
to work hops twice
to reach at last his
fig which he smiles at and calls
baby, c’mere baby,
he says and blows a kiss
to the tree which everyone knows
cannot grow this far north
being Mediterranean
and favoring the rocky, sun-baked soils
of Jordan and Sicily
but no one told the fig tree
or the immigrants
there is a way
the fig tree grows
in groves it wants,
it seems, to hold us,
yes I am anthropomorphizing
goddammit I have twice
in the last thirty seconds
rubbed my sweaty
forearm into someone else’s
sweaty shoulder
gleeful eating out of each other’s hands
on Christian St.
in Philadelphia a city like most
which has murdered its own
people
this is true
we are feeding each other
from a tree
at the corner of Christian and 9th
strangers maybe
never again.



segunda-feira, 8 de janeiro de 2018

Tomas Tranströmer (1931 - 2015)

Cansado daqueles que ostentam palavras, palavras sem linguagem,
Refugiei-me na ilha coberta de neve.
A natureza não comunica por palavras.
De todos os lados se desprendem folhas em branco!
Percorro na neve o rasto de um veado:
Linguagem sem palavras.



Resultado de imagem para tomas transtromer


Tired of all who come with words, words but no language
l went to the snow-covered island.
The wild does not have words.
The unwritten pages spread out on all sides!
I come upon the tracks of roe deer in the snow.
Language but no words.






quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

Roberto Bolaño (1953 - 2003)

Deixar-te-ei um abismo, disse ela,
mas será tão subtil que apenas o compreenderás
quando tiverem passado anos
e te encontres longe do México e de mim.
Será apenas quando mais precisares dele que o descobrirás
e esse não será
o final feliz
mas um instante de vazio e de felicidade
e talvez então te lembres de mim
mesmo que só um pouco.



Te regalaré un abismo, dijo ella,
pero de tan sutil manera que solo lo percibirás
cuando hayan pasado muchos años
y estés lejos de México y de mí.
Cuando más lo necesites lo descubrirás
y ese no será
el final feliz
pero si un instante de vacío y de felicidad
y tal vez entonces te acuerdes de mí
aunque no mucho.